Кореляція між свідомістю перекладача та перекладацькою активністю студентів у процесі розв’язання ними творчих завдань
DOI:
https://doi.org/10.32626/2227-6246.2026-67.144-165Ключові слова:
свідомість перекладача, діяльність перекладача, кореляція між свідомістю перекладача та його діяльністю, творчі завдання, розумові дії, трансформовані форми, когнітивні процесиАнотація
Мета нашого дослідження полягає в тому, щоб висвітлити позитивну кореляцію між свідомістю перекладача та перекладацькою активністю студентів у процесі розв’язання ними творчих завдань.
Методи дослідження. Для розв’язання поставлених завдань використовувалися такі теоретичні методи дослідження: категоріальний, структурно-функціональний, аналіз, систематизація, моделювання, узагальнення. Емпіричним методом дослідження був формувальний експеримент.
Результати дослідження. Нами доведено, що значення і сенс можуть бути як функціональними одиницями прояву перекладацької діяльності, на відміну їх традиційного розгляду з позицій функціонування перекладацької діяльності. Ми дотримуємося думки, що значення та сенс змісту, який перекладається, є проявом емоційного, комунікативного, пізнавального, поведінкового, імпліцитного та експліцитного характеру, що є так би мовити своєрідним мовним кодом індивіда в процесі перекладацької діяльності.
Висновки. Емпіричні результати показали, що стосовно змістоутворювальних компонентів перекладацької свідомості необхідно передусім звернути увагу на ланцюжок усіх пізнавальних процесів перекладача. На нашу думку, рух мисленнєвої діяльності завжди породжує дію, а дія актуалізує самосвідомість, самосвідомість при цьому сприяє організації пізнавальної діяльності, яка, в свою чергу, породжує свідомість. Отже, особистість, у свою чергу, здатна породжувати нові форми діяльності, в тому числі – перекладацької, що великою мірою дозволяє людині розширювати її свідомість (Зінченко, & Моргунов, 1994). Знову ж таки в цьому ланцюгу мисленнєвих дій ми бачимо низку «перетворених форм», які є надзвичайно важливими для перекладача з метою здійснення ефективної перекладацької діяльності, коли текст, який вже є перекладеним, максимальною мірою наближений до оригіналу.
Завантаження
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Івашкевич Ернест

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

